这句诗出自唐代浪漫主义诗人李白的笔下,诗题是《白头吟》。这句诗直译意思是:东流之水难再西归,落花从树枝上飘落,也羞于重返旧枝。暗含的意思则是弃妇已去,已难重回。是感叹夫妻因相弃而离散就难以再团聚。结合全诗和翻译更好理解。原诗:锦水东北流,波荡双鸳鸯。
雄巢汉宫树,雌弄秦草芳。
宁同万死碎绮翼,不忍云间两分张。
此时阿娇正娇妒,独坐长门愁日暮。
但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋。
相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。
一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。
东流不作西归水,落花辞条羞故林。
兔丝固无情,随风任倾倒。
谁使女萝枝,而来强萦抱。
两草犹一心,人心不如草。
莫卷龙须席,从他生网丝。
且留琥珀枕,或有梦来时。
覆水再收岂满杯,弃妾已去难重回。
古来得意不相负,只今惟见青陵台。翻译:锦水从东北流过,水波中有一对鸳鸯在相戏相随。它们在汉宫的树下筑巢,一起在秦地的芳草中戏弄。
它们宁可粉身碎翼死在一起,也不愿在空中各自分飞。
此时阿娇因娇妒而被幽闭在长门宫,黄昏里,正坐在宫中发愁。
只要君王能够对自己重新垂顾,岂可惜千金买人写词赋?
司马相如因为阿娇写《长门赋》得了千两黄金,但男子喜新厌旧动辄变心,司马相如也不例外。
他一度想娶茂陵之女为妾,文君听此消息之后便作了一首《白头吟》。但是,东流之水难再西归,落花从树枝上飘落,也羞于重返旧枝。
兔丝本是无情之物,它随风而倒,柔若无骨。可是,它却与女萝的枝条缠抱在一起难以分离。
这二种草木犹能一心相恋,与其相比,人心尚不如草木。
那床上的龙须席,不卷也罢,任它上面落满尘土,挂满蛛丝。
那琥珀枕可暂且留下来,枕着它或许能旧梦重圆。
覆地之水,再收岂能满杯?
弃妇已去,已难重回。古时得意不相忘的人,恐怕只有殉情于青陵台的韩凭夫妇吧。