唐代诗人李白的《长相思》一共有三首,译文分别是:
其一
日日夜夜地思念啊,
我思念的人在长安。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,
微霜浸透了竹席分外清寒。
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,
卷起窗帘望明月仰天长叹。
亲爱的人相隔在九天云端。
上面有长空一片渺渺茫茫,
下面有清水卷起万丈波澜。
天长地远日夜跋涉多艰苦,
梦魂也难飞越这重重关山。
日日夜夜地思念啊,
相思之情痛断心肝。
其二
日色将尽花儿如含着烟雾,
月光如水心中愁闷难安眠。
刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,
又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。
只可惜曲虽有意无人相传,
但愿它随着春风飞向燕然。
思念你隔着远天不能相见。
过去那双顾盼生辉的眼睛,
今天已成泪水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多么痛苦,
请回来明镜里看憔悴容颜。
其三
美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。
床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。
香气是经久不润了,而人竟也有去无回。
这黄叶飘髦更增添了多少相思?露水都已沾湿了门外的青苔。
"长相思"是唐朝诗人李白的一首诗。以下是这首诗的现代汉语翻译:
在长长的思念中,
我魂不附体地消瘦。
上面是那绵绵的白云,
下面是永远的故乡。
爱情就像一道长江水,
波涛东流直到海不复,
断了的肠就像浮云绕树,
绕蓬莱。
请注意,任何诗歌的翻译都有可能不完全忠于原文,因为诗歌的语言和隐喻常常很难完全翻译。此外,这是通过对诗歌内容的理解进行的现代汉语翻译,可能在理解和诠释上存在一些主观性。