这是个有趣的语言现象,教语文的我答一波。
首先需要说明,“遮阳”和“遮阴”的确意思相同,但其语法结构并不相同。
具言之,“遮阳”是动宾结构,“阳”是“遮”的对象,即宾语;“遮阴”(同“遮荫”,古代“阴”“荫”相通)是动补结构,“阴”补充说明“遮”的动作结果,即“遮蔽阳光,使阴(荫)凉”。
“遮阳”和“遮阴”,一对词,形式上互为反义,意义上没有区别,类似的还有很多。然而,这些词有的是由其他类型的语言现象导致,有的是由词本身的语法结构差异或汉语模糊性导致,还有的则是在特定语境中产生。
这是个有趣的语言现象,教语文的我答一波。
首先需要说明,“遮阳”和“遮阴”的确意思相同,但其语法结构并不相同。
具言之,“遮阳”是动宾结构,“阳”是“遮”的对象,即宾语;“遮阴”(同“遮荫”,古代“阴”“荫”相通)是动补结构,“阴”补充说明“遮”的动作结果,即“遮蔽阳光,使阴(荫)凉”。
“遮阳”和“遮阴”,一对词,形式上互为反义,意义上没有区别,类似的还有很多。然而,这些词有的是由其他类型的语言现象导致,有的是由词本身的语法结构差异或汉语模糊性导致,还有的则是在特定语境中产生。