对于杨宪益翻译的《红楼梦》的版本,杨宪益在一九九五年十月三十一日给秦颖的信里说得很明白:关于红楼梦的版本问题,外文局在文 革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文 革开始了,当时江 青要抓红楼梦的英译问题,告诉外文局,译文前六十回要根据八十回本改正,所以由重新根据当时俞平伯校订的八十回本改译,俞校订本也是人民文学社出版的。
对于杨宪益翻译的《红楼梦》的版本,杨宪益在一九九五年十月三十一日给秦颖的信里说得很明白:关于红楼梦的版本问题,外文局在文 革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文 革开始了,当时江 青要抓红楼梦的英译问题,告诉外文局,译文前六十回要根据八十回本改正,所以由重新根据当时俞平伯校订的八十回本改译,俞校订本也是人民文学社出版的。