都指同一道菜,准确来说是豉汁蒸排骨,但由于旧社会广东本地人文化水平有限,字也不会写,靠厨艺开馆子谋生,普通话就更加不怎么懂了。“鼓”其实就是“士”+“豉”嘛,“士”跟“豉”在粤语读法上一样的读shi,而老一辈的粤语群体眼中,单看“豉”这个字他们就觉得会念成“豆”或“支”(粤语),在“豉”上加个“士”,他们就知道念shi(粤语)~去一些年代很久破破烂烂的大排档(现在很少了)或者香港小巷子里的小饭店会看到用同音字但其实是错别字写的菜名,目的就是方便下单的人或者不识字的人认字念粤语的~
都指同一道菜,准确来说是豉汁蒸排骨,但由于旧社会广东本地人文化水平有限,字也不会写,靠厨艺开馆子谋生,普通话就更加不怎么懂了。“鼓”其实就是“士”+“豉”嘛,“士”跟“豉”在粤语读法上一样的读shi,而老一辈的粤语群体眼中,单看“豉”这个字他们就觉得会念成“豆”或“支”(粤语),在“豉”上加个“士”,他们就知道念shi(粤语)~去一些年代很久破破烂烂的大排档(现在很少了)或者香港小巷子里的小饭店会看到用同音字但其实是错别字写的菜名,目的就是方便下单的人或者不识字的人认字念粤语的~