亚历山大·蒲柏被誉为18世纪英国最伟大的诗人,他是第一位受到欧洲大陆关注的英国诗人,著作被翻译成欧洲许多国家的文字。蒲柏的代表作首推《秀发遭劫记》(The Rape of the Lock),上流社会一件小小的荒唐事在其笔下写得波澜壮阔,读来令人忍俊不禁。其他重要作品有《论批评》《人论》《群愚史诗》等,还有荷马史诗《奥德赛》《伊利亚特》经典译本。
“人人文库”版的这套“口袋诗人精选集”已出了好多年,每本篇幅均约250页,开本小巧,既有各年代伟大诗人的作品集,也有请名家按主题编选的集子,比如《关于伦敦的诗歌》《关于纽约的诗歌》《关于睡眠的诗歌》《关于感恩的诗歌》,可谓落英缤纷。
蒲柏奉行新古典主义的审美趣味,重节制、讲法则,诗作多用“英雄双韵体”(Heroic Couplet),精雕细琢,文字与音韵皆臻技巧上的高度纯熟。作为《牛津引用语辞典》中被引用最多的诗人之一,蒲柏的许多诗行几成格言。他在《论批评》中提出关于“好诗”的定义,大意可译为:“经常被想到、却从来没被如此卓越地表达过的内容。”他本人的作品,便是这项主张最好的实践。
《牛津引用语辞典》收录了蒲柏200多条精彩的语录,他的不少诗句已成为名言,比如“我们航行在生活的海洋上,理智是罗盘,感情是大风”,“傻瓜总是闯入天使却步的地方”。又比如,他为牛顿写的墓志铭:“自然与自然的法则在黑暗中隐藏,上帝说,让牛顿去吧。于是一切都被照亮。”
在这本将于今年8月面世的《亚历山大·蒲柏诗选》中,这些端庄典雅又耐人寻味的句子都会出现,很适合随手翻随口读。出版方特请耶鲁大学教授、英国文学专家克劳德·罗森编选这本诗集,想必选目和书前的导读都不会让读者失望