鬓不是词类活用。
“当窗理云鬓”,用现代汉语翻译,是:对着窗子整理像云一样堆积的鬓发。当,对着。理,整理,梳理。云,是古汉语词类活用中的名词作状语。云,原本是名词,云朵。这里用作状语,像云一样,修饰“鬓”,表特征。
这样的用法在成语中很常见,如:斗折蛇行,龙盘虎踞,瓜分豆剖等等。
出自《木兰诗》,又名《木兰辞》。《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,选自宋代郭茂倩编的《乐府诗集》,在中国文学史上与《孔雀东南飞》合称为“乐府双璧”。
原句中的“鬓”,并非什么词类活用,而是运用了“借代”的修辞手法。
借代,是借用所描写人或事物的特点,或者某一部分,来代替整个人或事物的修辞方法。
“当窗理云鬓”,出自《汉乐府.木兰辞》,其中的“鬓”,正是所描写的,木兰黑发的一部分,以乌云般的鬓发,代替整个黑发。
所以,“鬓”,是借代修辞法。再说,云鬓,是名词,象乌云一个鬓发,仍然是名词,也没有什么词类活用啊?