林纾:一生不会外语,却与严复齐名,被钱钟书赞誉的“译界泰斗”。
林纾不懂外文,正是这点致使他的翻译颇具特色。依靠朋友对外国文学作品的口述,进一步对其进行翻译润色。有人称之为“耳受手追,声已笔止。”,常常口述者未毕其词,而纾已书在纸,林纾的译书速度之快,可见一斑。他的作家身份,使其译文更胜一筹。为了更好地表达作品思想,林纾结合中国的经验,对原文进行任意删减或增补,来翻译西方的小说。
林纾:一生不会外语,却与严复齐名,被钱钟书赞誉的“译界泰斗”。
林纾不懂外文,正是这点致使他的翻译颇具特色。依靠朋友对外国文学作品的口述,进一步对其进行翻译润色。有人称之为“耳受手追,声已笔止。”,常常口述者未毕其词,而纾已书在纸,林纾的译书速度之快,可见一斑。他的作家身份,使其译文更胜一筹。为了更好地表达作品思想,林纾结合中国的经验,对原文进行任意删减或增补,来翻译西方的小说。