这个…… 因为高尔夫和ゴルフ,都是来自英语的golf,都是音译词,发音当然很像。 其他的还有卡拉OK之类的,但是中文处理外来词的时候除了音译,还有别的手法:
1、意译,比如超市,或者说超级市场(supermarket),日文里是直接音译成スーパー或者スーパーマーケット。
2、音译兼意译,比如佃农(tenant),中文和英文读音相近,意思也相近
3、半音半意译,比如霓虹灯(neon- lamp),霓虹是音译,灯是意译;这个方法日语里也有,比如テレビ録画(电视录像),テレビ是テレビジョン的简称,テレビジョン是television的音译,録画就是意译了。
4、字母词,比如说NBA,CEO之类的 日语的话很多音译,不过是按照日语发音规律的音译,比如什么ラジオ(radio),ホテル(hotel),日语外来词又很多,所以很多日本人英语发音令人迷醉也是有原因的。 音译之后很多词在用的时候往往会紧缩或者省略,刚刚提到的电视和超市就是,还有什么便利店(コンビニ=コンビニエンスストア,convenient store),隐形眼镜(コンタクト=コンタクトレンズ,contact glasses),笔记本电脑(パソコン=パーソナルコンピューター,personal computer) 也有音节倒置的手法,但是不常见了现在。