当前位置:首页>维修大全>综合>

《洛丽塔》有几个版本 看谁的译本比较好(洛丽塔和原著的区别)

《洛丽塔》有几个版本 看谁的译本比较好(洛丽塔和原著的区别)

更新时间:2023-12-23 14:41:29

《洛丽塔》有几个版本 看谁的译本比较好

读过《洛丽塔》三个中译本,分别为:

①1989年漓江出版社黄建人译版《洛丽塔——鳏夫忏悔录》
(好一个“

异乡变态情,芸芸众生相

”,还有这著名的地摊小黄书范儿封面)


②2000年译林出版社于晓丹译版《洛丽塔》


③2006年上海译文出版社主万译版《洛丽塔》


黄建人译本读过2遍,主万译本读过1遍,于晓丹译本读过17遍还是18遍忘了。


个人认为,于晓丹译本最好



试举一栗。

英文原文正文最末一段,划红线段落:


黄建人译:


主万译:

于晓丹译:


“I am thinking of aurochs and angles, the secret of duarble pigments, prophetic sonnets, the refuge of art. And this is the only immorality you and I may share, my Lolita.”

Round 1:
原文:
“I am thinking of aurochs and angles”

黄建人:
“我想到了野牛和天使”

主万:
“我现在想到欧洲野牛和天使”

于晓丹:
“我正在想欧洲的野牛和天使”

【aurochs】为“欧洲野牛”,黄译直接简化成“野牛”,为什么不妥呢?因为“欧洲野牛”是欧洲著名已绝种动物之一(有记录的最后一头欧洲野牛出现于1627年波兰的Jaktorów森林,见wiki),含糊地译为“野牛”,将特指扭曲为泛指,丢失了好多内涵、好多情绪。

这一段建立在【不朽/可朽】、【永恒/易逝】一类终极命题的基调上。简单粗暴地译为“野牛”,意义顿失,读者不免莫名其妙。而“欧洲野牛”,则指代着,那些我们

已永远失却、将永远失却

的事物。譬如青春。譬如——会渐渐长大变老的洛丽塔的萝莉属性。
<欧洲野牛,图片来自wiki,侵删。>

【I am thinking of】,主译“我现在想到”,稍显啰嗦。

/////////////////////////

Round 2:
原文:
“the secret of duarble pigments”

黄建人:
“经久不褪的色素之谜”
(色素之谜?是在说苏丹红之类的可怕东西吗?【pigments】译作颜料有那么让人为难吗?)

主万:
“想到颜料持久的秘密”

于晓丹:
“在想颜料持久的秘密”

个人喜欢thinking of=【在想】多一点
//////////////////////////////

Round 3:
原文:
“And this is the only immorality you and I may share,”

黄建人:
“这才是你我唯一可能共享的不朽”

主万:
“这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物”

于晓丹:
“这便是你与我能共享的唯一的永恒”


就是多几个字、少几个字的问题,就是语感、腔调、节奏的问题。

另:这一段,黄译和主译遵循原始段落结构;而于晓丹的做法是将之从原段落抽出,另立一段,此做法无疑起到强调突出的效用。好煽,好燃。读到于译的此处,二话不说,直接落泪。
////////////////////////////////

整个主万译本的不完美之处也许在于太过啰嗦,不够利落。亨·亨被译成一个口齿不清拖泥带水的窝囊老头,丢失了某种机智诙谐的品质。当然,注释是亮点,从中受益良多。老先生考据严谨、治学精深。个人愚见是输在节奏与味道。

于晓丹译本语感十分好,懂得节制,节奏迷人,确实有复刻出那个喜欢玩文字游戏掉书袋耍小聪明文思奔逸偶尔自嘲通常诙谐不时深刻间或自怜的亨·亨的灵魂。

黄建人译本勉勉强强。

更多栏目