因为是音译,单纯的发音习惯问题。
绫波丽名字的日文为アヤナミ·レイ,罗马音读作ayanami rei。
ayanami在日语中有对应的汉字,在用作姓的时候,也有惯例可参考,所以译作绫波,这个没什么争议。
而"rei"没有对应汉字,则往往采取音译,译作“丽”、“零”皆可。真要下结论的话,国内译作“绫波丽”还是更为常见一些。
因为是音译,单纯的发音习惯问题。
绫波丽名字的日文为アヤナミ·レイ,罗马音读作ayanami rei。
ayanami在日语中有对应的汉字,在用作姓的时候,也有惯例可参考,所以译作绫波,这个没什么争议。
而"rei"没有对应汉字,则往往采取音译,译作“丽”、“零”皆可。真要下结论的话,国内译作“绫波丽”还是更为常见一些。