不是啥油,法克油是英文“fuck you”的音译,它有“去你的”、“他妈的”等意思,是一种带有侮辱性词汇。但后来它逐渐也演变成了语气词的一种。
法克油一词是英文“fuck you”的音译后产生词,它和“fuck you”所表达的意思是一样的,它们是脏话的一种。
“fuck you”有“去你的”、“他妈的”的意思,我们平时在看美剧或者英剧时,在电视剧中角色情感比较激烈时语句中可能都会带有“fuck”这个词汇。
这并不意味着这句话一定是在骂人,虽然“fuck you”这个词最开始是具有侮辱性的词汇,但他后来逐渐演变成了语气词的一种,就像“卧槽”一样。