这是2019年的一个梗。
来源——日本著名小说家夏目漱石给学生上课时让学生翻译一下i love you 学生直接翻译的“我爱你。”而夏目漱石说,这句应该翻译成“今晚月色真美。”
因为在日本,热烈而奔放的表达爱的方式是十分少见的,而满满的爱意化作一句对风月的赞美也并不是羞怯,而是告诉对方,因为是你,所以才愿意用这么美好的方式与你共享月色。
如果你与你心仪的男、女生发送“今晚的月色真美”,如果对方回复你是“风也温柔”,那说明对面的潜话语是“我也喜欢你”!
在日语里,月亮的发音是tsuki,喜欢的发音是suki,那些年少胆怯却热烈的爱,全部藏在这轻轻地一句话里了,这首歌轻声唱着月色真美,却是用唇齿藏不住的温柔说着我爱你。