最近大量阅读金融学书籍,总会碰到“借记”和“贷记”两个词,查了查知乎和百科后,发现解释得都不是很清楚,于是在阅读了大量文章后,我自己来做一个清晰的总结,力求用最简单的语言解释清楚这个概念。
“借记”和“贷记”这两个概念之所以难理解,我觉得有两点原因,一是汉语语义本身的模糊性,一般人没有下定义的习惯。二是由于容易与会计中的复式记账法(即借贷记账法)中的借贷符号搞混。
如果还原成本义,就很好理解了。
这两个词的词源来源于日语的“借りる”和“貸す”,是日本人福泽谕吉翻译自英语的debit和credit。在日语中,这两个词有非常清晰而又具体的含义:
“借りる”表示我从别处借来钱或物,“貸す”表示我把钱或物借往别处(或借给别人)。而汉语中的借和贷都可以表示借来、借出,贷进、贷出,因此不看本义很容易概念模糊。
英语中对应的debit意思是(从银行账户中)取款,credit意思是把钱存入(银行账户)。
这里要注意,一定要确定好行动的主体,因为借出和借入发生在两个主体之间,有动作的发出者和接受者,“借りる”的本来意思是我从别处(可以是银行)借来钱,这样我就欠了一笔债;“貸す”意思是我把钱借给别人(或是存银行),这样他人或银行就欠了我的债。
现在回到“借记”和“贷记”这两个概念,“借记”翻译自日语的“借りる”和英语的debit,作为名词是借款,不过一般主要用作动词,意思是从账户中取钱。这样说好像还是很抽象,举个例子:
小明借记了他的银行存款,取了1000元。意思就是小明对银行账户发生了取款这个动作。
以下这种例子更为常见:A银行借记了央行的存款准备金,意思是A银行把存储在央行的存款准备金取了出来。
用“借りる”翻译debit,日本人或许一下子就能get到这里的主体是我,我从银行那里把钱取了出来,钱从别处到了我这里。但用“借记”翻译“借りる”,说实话,由于汉语语意的多样性,便很难有这种直观的感受。
再来看看“贷记”,“贷记”翻译自日语的“貸す”和英语的credit, 与“借记”的方向恰好相反,做名词时指“存款余额”,主要用作动词,指把钱存进账户。举个例子:
小明在B银行贷记了1000元,意思是小明在B银行的银行账户中存了1000元。
银行贷记了1000亿存款准备金在央行账号,意思是银行在央行那里存了1000亿存款准备金。
以上解释了“借记”和“贷记”的由来和含义,然后我再补充一下“借记卡”和“贷记卡”的由来。这两个名字都是以银行为主体而得名。
银行是吸储、放贷的机构。银行吸储就是向社会大众和企业借钱,也就是说,银行“借りる”社会大众的钱。这里用到了“借记”的第二个意思(第一个意思是上文解释的取钱的意思),即把别处的钱借过来,“借记卡”中的“借记“就是这个意思,银行把你的钱借过来,然后发给你一张卡,你只有把钱先把钱存入卡中,才能消费。
同理,银行的“放贷”功能对应的就是“贷记卡”,也就是我们平常所说的“信用卡”,即银行“貸す”钱给社会大众,这里也用到了“贷记”的第二个意思(第一个意思是上文解释的存钱的意思,存钱相当于把我的钱借给银行),即银行把钱贷出去。“贷记卡”说的就是银行发给你一张卡,里面有一定的借款额度,你拿到卡后,无需存钱,就可以消费,只需要按时还款即可。
最后,解释一下复式记账法,也叫借贷记账法。我感觉叫做“左右记账法”更加合适,这里的借和贷已经脱离了实意,完全变成了一种习惯称呼和符号概念。所以,不要把会计中的借贷记账法和经济学中的“借记”和“贷记”搞混了。
以上,就是我理解的“借记“和”贷记“的意思,不知道是否讲清楚了,如有不足,欢迎指正。
,