许多优秀的国产电视剧都会被日本“进口”,其中当然也少不了剧名的翻译,他们会给我国的电视剧怎样取名呢?多款热播剧的“日文名”,你最喜欢哪一个?
《孤芳不自赏》《孤芳不自赏》译名《孤高之花~第五章彷徨之时》,名字长了许多,但是缺少了原有的文艺气息,孤高之花显得有些俗气。
《亲爱的翻译官》《亲爱的翻译官》译名《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》,看来日本很喜欢长剧名,这样一改,感觉言情剧的气息更浓。
《陆贞传奇》《陆贞传奇》译名《后宫之泪》,《陆贞传奇》本是一部宫廷励志剧,这样的名字到有点像是深宫中的幽怨妇人了,你觉得呢?
《步步惊心》《步步惊心》译名《宫廷女官若曦》,名字更加直白了,讲述的内容也一目了然。
《甄嬛传》《甄嬛传》译名《宫廷争霸女》,光是看名字就能感受到后宫女人的明争暗斗,不过这样的名字似乎太过直接,显得有些俗气了。
,