从尝试商业化开始,人人影视字幕组就已经跨过了最后一道红线,为危机埋下伏笔。
记者 | 王一越
编辑 | 倪 妮
屡次因版权问题身陷困境的人人影视又被查封了,而且看起来比以往更严重。
2月3日,上海公安局通报“人人影视字幕组”侵权案——自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境内外分散架设、租用服务器,开发、运行、维护“人人影视字幕组”App及相关网站,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至App服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。
上海警方抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。各端口刊载影视作品20000余部(集),注册会员数量800余万。
其实早在1月4日,人人影视字幕组官网就发布消息称正在清理内容,所有客户端均无法正常使用。官方微博“人人影视字幕分享”的最后一条微博也停留在1月4日。
人人影视字幕组的发展历程似乎可以概括为,始于“用爱发电”,影响力扩大后企图商业化,最终也因此引发危机。虽然这次被抓捕的是人人影视字幕组运营人员,字幕组成员暂未受到影响,但向来在灰色地带里小心行走的字幕组难免受到震动,也不得不站到舆论的风口浪尖。
以热爱为名
人人影视前身是2003年创立的YYeTs字幕组,脱胎于由翻译爱好者成立的组织YY影音,作为专门制作海外影视剧英语字幕的分组,即YY English TV shows。2006年,YYeTs从YY影音独立,建立了YYeTs美剧论坛,一年后更名为人人影视,逐渐成为中国最知名的字幕组网站之一。
从组织性质来说,人人影视不是公司,而是一个“公益性”的网络翻译爱好者组织。成员均是志愿者,出于兴趣翻译字幕,并将资源免费分享给网友。这也是全球范围内字幕组通用的形式,它们会按照语种、剧集、剧种甚至演员个人,衍生出多个不同的字幕组。
《著作权法》规定,对“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”;“为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。这为字幕组凭借“小而美”的规模,以学习和交流为名义存活提供了空间。
字幕组的出现,消弭了海外影视作品的语言和渠道壁垒,它的功能显然超过了语言学习,满足了国内观众对海外文化产品的渴求。
在巨大的需求下,包括人人影视在内的一些字幕组将字幕压制于视频中,并提供下载服务。毕竟,如果只有外挂字幕,用户还要再去寻找视频资源,操作门槛高得多。公益组织自然没有资金购买影视版权,只能在海外论坛网站上获取片源或者直接录制。
人人影视字幕组成员曾向《第一财经》YiMagazine介绍,字幕组将找片源、录字幕、做时间轴、翻译、校对、压制、上传这几个步骤分配给不同人员完成,最后形成常用的rmvb格式视频。谁能在最短时间内找到资源,生产出带中文字幕的“熟肉”,已成为各大字幕组比拼的重点。
而这个过程中,其行为的性质其实已发生了改变。根据《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”。
字幕组也明白这点,因此它在论坛打上“字幕组由网络爱好者自发组成,不以盈利为目的,加入仅凭个人兴趣爱好,没有任何金钱实质回报”的重要声明,视频里也循环滚动着“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”字样。尽管如此,也无法回避传播盗版资源这一明确的侵权行为,字幕组在灰色地带的行走是一个公开的秘密。
正版通道打开,视频网站混战
2009年11月,广电总局发起过一轮盗版网站清理行动,关停整改了包括“伊甸园BT&字幕下载区”、“BT中国联盟”、“悠悠鸟”等几大BT网站在内的111家视听节目服务网站。人人影视网站服务器也在2010年8月被一度关停,不过随后幸运地通过网友捐款重新购买了网站服务器。
与此同时,视频平台打开了采购海外影视剧版权的通道。2010年2月,搜狐视频与迪士尼合作上线美剧《迷失》第六季,与美国同步播放。腾讯、优酷、爱奇艺、乐视等视频平台紧随其后,将海外影视剧资源作为新的竞争点。
数据显示,截至2014年4月1日,搜狐美剧剧目总数为76部,其中获得艾美奖的剧目为14部,优酷以58部的数目次之,第三名的腾讯有36部,并列第四的爱奇艺与乐视分别有34部。
几轮竞争过后,搜狐视频式微,形成“爱优腾”为首的头部格局,继续争取海外版权资源。和字幕组这样的民间组织相比,视频平台拥有采购版权的资金,即使发生版权纠纷,也能通过完善的法务流程迅速解决。
此时,当正版资源的渠道建设起来,盗版理论上也到了退场的时候。一些字幕组也开始和视频平台合作,输出服务。
这一背景下,人人影视再次遇到了毁灭性的危机。2013年4月的世界产权日,美国电影协会调查盗版侵权问题,人人影视暂时关站。2014年10月,人人影视在美国电影协会公布的音像盗版调查报告中被点名。当年年底,人人影视服务器被查封,网站关闭。
重重压力下,人人影视清除了无版权资源下载链接,只提供字幕翻译和公开课下载,并表示将引导大家去海外片源站下载片源,培养观众使用外挂字幕的习惯。
两个“人人”,两种选择
就在外界以为人人影视就此消失时,2015年1月,人人影视网站主页却出现倒计时标语:“即将蚕变,敬请期待!”
人人影视选择了转型,并获得李开复旗下创新工场的投资,联合由第三方投资组建的团队合作开发了“人人美剧”App,之后更名为“人人视频”App。其表示,将为视频网站及各影视公司引进与出口作品,为出版社、游戏等提供正版翻译业务。
然而,2017年1月4日,人人影视发布声明称,与人人视频“彻底无瓜葛”,原因是双方理念和价值观存在较大分歧。人人影视主动放弃所有股权,甚至将经营许久的品牌名称给了对方,这也导致后来的用户常常分不清两者的关系。
独立后,人人影视没有停下扩大规模的脚步,面对日常运营、员工雇佣的开销,字幕组运营方增多了偏离“公益”的商业化措施。
但事实上,人人影视此前就已开始试水商业化,包括在片中各处插入广告,销售存有影视资源的硬盘,尝试拓展直播、商业翻译甚至区块链等多元服务。可无论如何,流量基础毕竟是未获授权的影视剧资源。这些与字幕组成立初衷不相符的行为,一直遭到其他字幕组甚至部分剧迷的质疑。
《中华人民共和国刑法》第二百一十七条规定,侵犯著作权罪,是指以营利为目的,未经著作权人许可复制发行其文字、音像、计算机软件等作品,出版他人享有独占出版权的图书,未经制作者许可复制发行其制作的音像制品,制作、展览假冒他人署名的美术作品,违法所得数额较大或者有其他严重情节的行为。这是问题的关键——“为爱发电”其实是字幕组的自我保护,一旦利用压制的成片商业化,侵权性质更为严重,为人人影视的此次危机埋下了伏笔。
另一边,人人视频则延续了人人品牌的名号继续运营,依靠与各大字幕组合作,或用户个人的上传获取资源。根据科技媒体Tech星球的报道,字幕组在有独家资源的情况下,可以按照每1000次播放量0.5元的标准获得收益。也就是说,人人视频依旧没有绕开侵权风险。
在商业化方面,人人视频在开屏广告页、App内各个位置、剧集片头和中段投放广告获取收入。Tech星球称,人人视频贴片广告投放为包月形式,按照英美剧、日韩剧等不同类别投放,当月更新的该类剧集正片前都会有广告主的贴片广告。其中,英美剧频道最火,价格也最高,报价200万/月,最低能有50%的折扣。此外,人人视频还在尝试会员付费,会员可以免去广告,收看原画画质视频,还能享受从餐饮到酒旅的多种优惠。
但盗版问题终归是个“定时炸弹”。所以和人人影视分家后的人人视频,试图逐步“上岸”。
2017年4月,人人视频首次对外发布品牌战略,称要建立海外内容社区,把短视频作为新重点,将自制网剧和电影,以及与海外MCN机构合作分发视频。2020年10月,人人视频总部基地落户重庆市南岸区,整体经营业务转移到重庆南岸区、经开区,未来还可能以重庆本地公司作为上市主体在国内或国外挂牌上市。
现在,人人视频主页内容以UGC短视频为主,搬到重庆的这些新合规业务成了展示重点,而侵权的海外影视剧业务则尽量低调化——尽管后者才是吸引用户的根基。
正版时代到来了吗?
尽管人人字幕组运营方的做法注定了命运难以长久,网友们却普遍表现出惋惜的态度。他们喜欢将字幕组称为“盗火者普罗米修斯”——这位古希腊神话中的神明帮人类盗取了火,因此触怒宙斯,被锁在悬崖上,每日被鹰啄食肝脏。
不难理解这种心态,在海外作品引入国内受限的情况下,国内观众只有盗版作品的“文化滋养”。中国的盗版产品从录像带、VCD、DVD,到P2P下载、在线观看一路迭代,几乎从未消失过。
时至今日,影视资源已有院线引进、视频平台采买和正版光盘销售等多个路径。截至2020年9月30日,爱奇艺总订阅会员数量为1.048 亿,其中99.5%为付费订阅会员。腾讯视频服务会员数量则增长至1.2亿。中国消费者对正版作品的付费意愿和能力越来越强。
尽管如此,盗版资源的市场需求仍然不小。
引入海外影视剧版权的周期长、耗费大,相较于全球每年影视出品的数量,通过正版渠道引进的影视作品数量并不多。根据境外剧管理政策,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》,必须整季内容先审再播。所以部分海外影视剧内容难免内容有所删减。同时,普通用户也无法登录各个海外流媒体平台观看想要的内容。
正版资源不够丰富完整,需求却仍然不小,让当代用户对人人影视字幕组的违法商业化行为呈现出复杂的态度。看上去,盗版已是过去式,但是正版时代已经来临了吗?
本文版权归第一财经所有,
未经许可不得转载或翻译。
,