电器泛指所有用电的器具,从专业角度上来讲,主要指用于对电路进行接通、分断,对电路参数进行变换,以实现对电路或用电设备的控制、调节、切换、检测和保护等作用的电工装置、设备和元件;从普通民众的角度来讲,主要是指家庭常用的一些为生活提供便利的用电设备,如电视机、空调、冰箱、洗衣机、各种小家电等等。电器文件即指关于各种电器设备的说明文件,指导手册等。
我们一般说的电器文件就是电器产品说明书。随着电器设备的广泛普及,国外的电器不断走进国内的家庭,同时中国的大量优秀的电器企业也走出国门走向世界,而不同国家的客户要了解产品的性能就要通过产品说明书,这就要做很多电器产品说明书翻译。一般由安全警示及注意事项、菜单功能、基本操作 、外观图解及连接说明、本机功能及特色、技术规格、遥控器说明、故障分析及排除等几部分组成,是一种直观的,能让不同语言的消费者快速了解产品性能非常好的媒介。在日常电器说明书的翻译中,重庆翻译公司——西迪斯归纳了以下几个翻译方法及注意事项。
首先,作为科技文章的一种,电器说明书具有一般科技文章的特点,如语气正式,语法考究等;其次,电器说明书又具备说明书的一般语言特点,如文字简明、信息准确等;最后,电器说明书涉及家用电器领域的相关内容,因此有其独特的语言特点。
1、使用无人称句
无人称句在英文家电说明书使用较广泛。无人称句有一大优势:能让每一位使用该产品的消费者觉得说明书就是专门为自己介绍的,有种亲切感,从而拉近生产商和消费者的距离。
2、条理清晰,逻辑性强
这一特点在家电说明书的安装说明和操作要领部分尤为突出。因为这两部分着重于阐述行为的过程,叙事是先后,一个步骤与另一个步骤之间是并列还是承接关系应该表达清楚,否则极易造成理解上的困难,达不到说明的效果。英文电器说明逻辑条理性强,主要体现在大量使用时间状语从句、条件状语从句,以及表示行为先后的连词等。
3、多用图示演示操作
解释成分构造用图示代替语言使整个说明书显得简洁,是说明书的一个重要特点,现在许多电器说明书都极重视图示设计,图示简化了说明文字,也简化了翻译工作。
在进行电器说明书翻译也务必要注意下面三点。
1、译员在翻译电器说明书时要表意准确,熟练运用电器相关领域的科学知识,灵活掌握并且准确地把一种语言翻译成另一种语言。
2、专职译员提供专业说明书翻译,电器说明书翻译要首先熟练掌握需要翻译语言的基础知识,翻译电器说明书一定要准确、专业、严密。
3、翻译说明书的受众是广大用户,所以翻译电器说明书所用的语言一定要通俗易懂,科学专业,而且要符合规范,忌有文理不通、结构混乱、表达模糊等不良现象出现。此外,对于电器说明书的翻译,要充分考虑到技术文件的特点。
图文整理:重庆西迪斯翻译公司
,