日常生活中,无论是自己开车还是坐车,
我们经常要打开车窗,通通风,透透气。
“打开车窗”很多人说成“open the window”,
其实这么说并不准确!
一、“打开车窗”英语怎么说?我们知道,window是“窗”,
open有“开、打开、开启”的意思;
open the window不就是“开窗”吗?
如果是打开家里的窗户,这么说没有问题。
但是用来表示“打开车窗”,就不太准确了。
因为,open一般指:把原来合着的东西打开,
比如打开书本,open the book。
但是,车窗并不是打开合上,而是升降,
尤其以前的汽车,车窗是手动摇上摇下的。
所以,“打开车窗”更地道的说法是:
roll down the window 把车窗摇下来
(roll up the window 把车窗摇上去)
roll,英 [rəʊl] ,美 [roʊl]
作动词,表示:卷、滚动。
【例句】
Please roll down the window, I feel a little dizzy.
请把车窗打开一下,我有点头晕。
二、“打开手机”英语怎么说?“打开手机”,我们更常说的是“开机”,
也就是启动手机的意思。
如果“打开手机”说成open the phone,
老外会以为你想拆开手机。
电子产品电器等的“开”和“关”,
并不用open和close,而是用:
turn on 或 switch on 表示“开”;
turn off 或 switch off 表示“关”。
所以,“打开手机”应该说:
turn on the phone
或 switch on the phone
【例句】
Turn on the phone and you can search the Internt.
打开手机你就可以上网了。
需要注意的是,冰箱也是电器,
但我们通常说“打开冰箱”,
指的是“打开冰箱门”的动作。
所以不要用turn on或switch on,
这种情况可以直接用“open”。
三、“打开天窗说亮话”英语怎么说?我们中文说“打开天窗说亮话”,英语怎么说?
“打开天窗”难道要说:open sky window?
其实,“打开天窗说亮话”说白了就是
“有话直说,别拐弯抹角”
英语一般采用的是意译。
talk turkey
字面意思是“谈火鸡”,
实际表示:开诚布公,有话直说;
也就是“打开天窗说亮话”的意思。
【例句】
I'm not here to waste time, so talk turkey.
我不是来这里浪费时间的,请直言吧!
也可以这么说:
We may as well put all cards on the table.
我们不妨打开天窗说亮话。
Let's cut to the chase.
我们开门见山,有话直说吧。
Get to the point.
直说吧!
Don't beat around the bush.
别拐弯抹角了。
,