实际上,梵与芃都读作“凡”即第二声(上声)。
梵的本意是树木茂盛,芃的本意是草禾茂盛;后来梵与芃都表示植物茂盛之意而相互通用。
由于语言文字发展变化,因芃与蓬意思相同而改读“朋”,原来的读音反而成了非常用读音了。
佛教传入神华帝国后,因为佛教发源地印度树木茂盛,又有近似读音“梵天”的神灵信仰,所以又借用华文的“梵”字来表达印度或者印度宗教如吠陀教、婆罗门教、佛教,尤其是婆罗门教与印度教,但为了区别本原的梵字含义,才把关于印度的含义表达意项改读第四声“泛”。
因为佛教在南北朝和隋唐辽宋时期非常流行,梵字的原音原意反而被淡化,甚至被遗忘,导致人们以为“梵”只有第四声。
元朝以后的华文字典和词典几乎没有梵字本原的第二声读法及其含义的收录。
但是,梵同芃一样,尤其本原的泰华语言文字读音及其义项,不能喧宾夺主。
所以,梵字表达华文意思时,还是应该读作本原的第二声,如梵净山一词还是要读作第二声才对(梵净山名称的意思是林木茂密又深幽清净的山峰)。
梵字只有表示印度文化含义时才能读作第二声。