请尝试将下列汉语翻译成外文(英文,法文,俄文,德文,拉丁文,希伯来文,日文等等不限):
1.弓。
2.长弓。
3.鹊画长弓。
4.鹊画铁胎长弓。
5.鹊画铁胎乌木犀角长弓。
6.天将灭魔鹊画铁胎乌木犀角裂地蹈海龙胆长弓。
中文难不难学?
凭良心说,还是有难度的。起码,上面那些“鹊”啊,“魔”啊,“犀”啊,“裂”啊,“蹈”啊,还有长得很像的“天”和“灭”啊等等乱七八糟的单字是要花力气记住的。
但幸运的是,一旦过了这个坎,以中文自身的遣词造句法,用起来却没有担心的那么难。
说到这里,肯定有外语系的不服了,肯定觉得我是在抖机灵,无非又是想吹嘘汉语简洁这个老梗。而且,外语里也有词根,各种前缀后缀,也有构词法。
但是,不知道诸位看出来没有,决定汉语篇幅的,主要是句子的长度。而基本单位――字,永远只占一个方格。
这是因为,汉字,充分利用了平面二维空间,采用上下左右包围等结构,使汉字变成了像“二维码”般的东西。
要理解这一点,需要举个反例。
先看一个英语单词:abandon,构成这个词的字母,a,b,a,n,d,o,n,是从左到右排列的,也就是说,单词越复杂,越长。
那么,我们再看一个汉字,“赢”。
如果我们把这个汉字拆分成点,横,撇,捺,弯钩,横折等等基础笔画,再按照英文单词的形式从左到右排列,照样很长!
而有意思的是,我们没有这么做。
这就是中文跟大多数外语(尤其是拉丁语系)的区别。
中文是笔画,字,词,句。
大多数外语是字母,词根,单词,句。
很多外语是没有“字”这个概念的。
虽然他们有词根,但大家看啊,同样是词根(甭管啥前缀后缀吧),“re”占用两个字母,短一些,只发一个音节,“port”则占用四个字母,长一些,发音也要两个音节。这就限制了词根发挥作用。他们不能允许过于复杂的词根存在,也不能动用过多的词根去组词,因为词根太长太复杂太多,由此组成的单词只会更长更复杂,搞不好,不光看起来像乱码,甚至都不一定读得出来。
但中文有二维码一般的汉字,这就好玩了。
中文既允许“一”这种笔画简单的字存在,也允许“赢”这种笔画复杂的字存在――反正,论占用空间,它们都只占一个方格(二维图案化的后果)。论发音,他们都只发一个音节(多音字只是有多种发音,但并不占用多个音节)。论用途,既可以单用,也可以组词造句联用。
一旦有了字,接下来就是组词和造句的区别。
我们反过来举例,英语翻译成汉语。就比如龙妈那一串头衔吧。
我们既可以翻译成“碎镣者”,也可以翻译成“打碎镣铐的人”。两者意思完全一样,但前者只用了三个汉字,后者则要用六个汉字,两者相差一倍。
因为有了字,我们可以通过字的用量来调整(甚至是大幅调整)词与句的篇幅和结构。
但是,在外语体系里,你很难通过调整字母与词根来做到这一点。