“首席”早先见于“首席小提琴手”和“首席大法官”,但是目前最常见的却是“首席执行官”。此词源于英语的Chief Executive Officer,即CEO。只要查一下任何一本英汉词典,都可以十分容易地发现这个译名是如此而来的: Chief=首席,Executive=执行, O fficer=官。这种一字一译的翻译法其实很糟糕,没想到却能够大行其道。
现在来分析一下这个译名词。“首席执行官”其实十分不准确,看到这个名词很难理解它的含义,甚至很容易产生很多误解。与“首席小提琴手”和“首席大法官”周围有许多小提琴手和大法官不同,“首席执行官”的周围并没有其他执行官。依其译意,“首席执行官”是第一个执行命令的官员,他是只管执行不做决策的。其实情况正好相反: CEO是主要决策者,他经常发号施令,几乎不执行任何人的命令。而“官”这个词,也用得不合适。因为在美国,不在政府、军队里任职的人是没有官位的,所以将其称为“官”不太恰当。