法体油,实际上是法克油,是英文“fuck you”的音译,它有“去你的”等意思,是一种带有侮辱性词汇。但后来它逐渐也演变成了语气词的一种。在平时看美剧或者英剧时,电视剧中角色情感比较激烈时语句中可能都会带有“fuck”这个词汇。
这并不意味着这句话一定是在骂人,虽然“fuck you”这个词最开始是具有侮辱性的词汇,但后来逐渐演变成了语气词的一种,表示惊讶。
意思是法国身体油腻。
法体油,实际上是法克油,是英文“fuck you”的音译,它有“去你的”等意思,是一种带有侮辱性词汇。但后来它逐渐也演变成了语气词的一种。在平时看美剧或者英剧时,电视剧中角色情感比较激烈时语句中可能都会带有“fuck”这个词汇。
这并不意味着这句话一定是在骂人,虽然“fuck you”这个词最开始是具有侮辱性的词汇,但后来逐渐演变成了语气词的一种,表示惊讶。
意思是法国身体油腻。