直接翻译:一缕头发就是一寸相思,(我的)相思就如同这头发是不能短的,我的头发伴着我成长。只愿这辈子都不思念你,四年(虚指)就长了千丈长(夸张),(一刀)剪下,使我肝肠寸断。
深入理解:“青丝”便是情思。满头青丝便是满怀相思,体发授之于父母,是万万不能短的,相思也如这满头青丝,绵绵不绝。对你的思念将头发催生,只愿这辈子都不再想念你(女主的嗔怪,并非真的不念不想),免去这头发短短几年就长了这么长,斩断情丝斩断情思,怎不令我心生痛苦!
艺术特点:将青丝比为情思,这是自古就有的,然而,此句更多的用“思念将头发催生”以及“头发长得很快”这两方面来刻画思念之深。其次,仿佛看见一名芳华女子,轩窗梳妆,抚摸着满头青思对着铜镜默默叹息,兴许还会垂泪。这数不清,长不完的头发正是此生对你的思念,我视之若命。然而头发长得太长就需要修剪,但每触碰一根就能回忆起我们曾经的记忆,满满的甜蜜与忧伤。我怎能忍心剪掉头发,这怎不令我心生苦痛?透过这首诗,将古代女子对心上人的思念刻画得淋漓尽致,女子心中的幽情脉脉,可见一斑。