李氏举出三十七个例词,是粤方言和壮侗音意近同的词,证明粤语里有不少百越词汇,而且是底层核心词汇。
以下是李氏原文的三十七个举例的词汇,(编号为本文所加)。广府人说的白话绝对是百越语言,白话明显带有大量百越词汇和百越古音,而且广府人在香港被英国统治时期带有大量的外国词汇词音。
外国词汇词音:
Salad沙律/沙拉;
Toast多士/吐司;
Jelly啫喱;
Strawberry士多啤梨/草莓;
roller踩碌拿/溜旱冰;
Bus巴士;
Taxi的士/计程车;
hamshop咸湿/形容人好色。Hamshop也指代倡寮;
boss波士/老板;
mother妈咪/妈打/妈妈的意思;
tips贴士/提示;
store士多/商铺;
spanner士巴拿/扳手;
film菲林/相机胶片;
soft梳乎/意为舒畅的意思;
sofa梳化/沙发;
modern摩登/时髦;
Ball波/球
还有好多词语词汇,不一一列举。
百越词语词音:
例如,广东话表示“倒塌”的“冧”(lɐm),这个“冧”,在北壮语里面说倒塌,也是(lɐm),以及在毛南族的语言里面,表示倒塌,也是(lɐm),发音、意思完全一样,甚至在泰语里面,说“倒塌”,也是说的(lom)。换句话说,房子倒塌了,广东人说lem,去了广西,对北部壮族人说lem,对毛南族说lem,甚至对泰国人说lom,他们都是听得懂的。
例如,广东话表示“痒”的“痕”(hɐn),在连山壮族的语言里面,发音是(hom),而在广西武鸣壮语中,则为(hum)或 (hɐn)。
再如,广东话说“这里”,发音“呢度”,其中这个“呢”(ni),也是古越语的残留,这个(ni),在壮侗语族、苗瑶语族里面,发音、意思、用法,都是一样的,都是用(ni)来表示“这”。