《鲁滨孙漂流记》和《鲁滨逊漂流记》是一样的。只是翻译基准语言不同。
鲁滨孙:普通话音译
鲁滨逊:粤语音译
鲁宾逊是较早期的译法,而近年比较通用的是鲁滨孙。这种现象在较早期传入中国的词语翻译中很常见。现在欧洲足球、nba的队名和球星名也有两套汉字写法,是因为香港在较早时期导入这些节目的缘故。如:碧咸=贝克汉姆、车路士=切尔西、朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥等等。
有区别,鲁滨逊漂流记人教版是节选,而正版是翻译本
《鲁滨孙漂流记》和《鲁滨逊漂流记》是一样的。只是翻译基准语言不同。
鲁滨孙:普通话音译
鲁滨逊:粤语音译
鲁宾逊是较早期的译法,而近年比较通用的是鲁滨孙。这种现象在较早期传入中国的词语翻译中很常见。现在欧洲足球、nba的队名和球星名也有两套汉字写法,是因为香港在较早时期导入这些节目的缘故。如:碧咸=贝克汉姆、车路士=切尔西、朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥等等。
有区别,鲁滨逊漂流记人教版是节选,而正版是翻译本