美国有一位意象派诗人(Imagists)庞德(Ezra Pound)有一首著名的诗叫《在地铁站内》
In a Station of the Metro
那诗非常简短,就两句,是这样写的:The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
我们知道apparition当“幽灵;幻影”讲,petals是“花瓣”,bough是“树干;树枝”的意思。
单词解决了,句子其实很好理解。如果让我们翻译会翻成什么样呢?大家可以思考一下。
我们来看看著名作家、翻译家裘小龙的一个翻译版本:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
我们再来看上海外国语学院吴其尧教授的翻译版本:
众中梦幻身影,黝湿枝头疏花
想象一下,拥挤的地铁站内你看到了一位令你怦然心动的人,她(他)如幻影般在拥挤、嘈杂、潮湿、昏暗、摇曳的地铁站内一闪而过,却在你心里投下了倒影,溅起了涟漪,那一刻你多想用最美的语言记录、用最好的相机拍摄,但那个瞬间很快如花瓣般凋落在漆黑的树枝上。
每个人都有这样的时刻。如花如电如光,一闪而过,很快便凋零在平淡的生活里,忙碌的人群里,冰冷的时间长河里。庆幸有庞德这样的诗人用最美最简洁的语言记录下了这一刻,也庆幸有裘小龙、吴其尧这样的翻译家用最美最简洁的语言翻译出了这个意境。
看过这种诗歌和翻译,我们不至于在漫长的人生中的某个闪亮的瞬间里陷入沉默。
我想这就是语言的美吧。
end.
更多文章欢迎关注我公主号:fanyizhongjie