当前位置:首页>维修大全>综合>

怎样理解庞德的《在一个地铁站上》(庞德在地铁站原文)

怎样理解庞德的《在一个地铁站上》(庞德在地铁站原文)

更新时间:2024-04-10 15:57:14

怎样理解庞德的《在一个地铁站上》

美国有一位意象派诗人(Imagists)庞德(Ezra Pound)有一首著名的诗叫《在地铁站内》

In a Station of the Metro

那诗非常简短,就两句,是这样写的:

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

我们知道apparition当“幽灵;幻影”讲,petals是“花瓣”,bough是“树干;树枝”的意思。

单词解决了,句子其实很好理解。如果让我们翻译会翻成什么样呢?大家可以思考一下。

我们来看看著名作家、翻译家裘小龙的一个翻译版本:

人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。

我们再来看上海外国语学院吴其尧教授的翻译版本:

众中梦幻身影,黝湿枝头疏花

想象一下,拥挤的地铁站内你看到了一位令你怦然心动的人,她(他)如幻影般在拥挤、嘈杂、潮湿、昏暗、摇曳的地铁站内一闪而过,却在你心里投下了倒影,溅起了涟漪,那一刻你多想用最美的语言记录、用最好的相机拍摄,但那个瞬间很快如花瓣般凋落在漆黑的树枝上。

每个人都有这样的时刻。如花如电如光,一闪而过,很快便凋零在平淡的生活里,忙碌的人群里,冰冷的时间长河里。庆幸有庞德这样的诗人用最美最简洁的语言记录下了这一刻,也庆幸有裘小龙、吴其尧这样的翻译家用最美最简洁的语言翻译出了这个意境。

看过这种诗歌和翻译,我们不至于在漫长的人生中的某个闪亮的瞬间里陷入沉默。

我想这就是语言的美吧。


end.

更多文章欢迎关注我公主号:fanyizhongjie

更多栏目