当前位置:首页>维修大全>综合>

同声传译什么水平(同声传译到底好不好)

同声传译什么水平(同声传译到底好不好)

更新时间:2024-04-12 21:56:46

同声传译什么水平

同声传译的水平应该可以达到能流利的跟外国人对话,自由切换外语和普通话水平,能跟省长,部长,出国交流的水平了吧?

能做同声传译的专业水平都很高,因为这是一种特殊的工种,很多工作都在跟外交礼仪在一起,特别是如果能去外交部,都是跟国家领导出国访问,这些专业人才大学高考就考得非常好,个人水平能力很专业,是国家的人才,像英语的话肯定至少到专八了。

首先就是要对语言很精通熟悉,基本没有转换过程,例如听到语句就知道意思,而不是有些人需要听到完整语句,再想每个单子是什么意思。思维要敏捷。 同声传译的特点是,同步,等于是你再听译的第一时间就要把翻译后的内容传送给收听者,而收听者等于是实时收听演讲者内容。

通常的翻译是一方说完会等待,然后翻译翻译,对方听到了,这里面有一个时间。而同声传译差不多就么有这个时间了,等一方说完,另一方就能提问。

这里面其实要求不光是语言精通,了解各种词汇,因为口语是很随意的,各种词汇。同时就是快速联想。我没有接触过同声传译,也不知道是不是真的很同步,但是同声传译一般用在重大的回忆,讨论,这个翻译速度是肯定的,因为延时不利于讨论。

现实中就拿我们自己的汉语和方言,我们再如何精通,也做不到同声传译吧。

当然这里面是有一些环境因素干扰,实际的同声传译是有专门的设备,传译者可以很专心的听一方的说话,然后转译。

但是这里面两种语言的同步实时转换还是很难得。其实我觉得这些都不是问题,问题是用到的场合万一翻译出错,那问题大发了。

说的人以为对方理解了,听的人以为自己听的也是对的,好了后面吵架,或者因此签了不平等的条约。所以压力很大。

更多栏目