不是成语,甚至可以说是个用错了的成语,或者至多是个生造出来不规范的短语。因为“措”的意思是“安排”“安放”的意思,正用为“手足无措”,是说“手脚不知放到哪儿好”,是形容举动慌张,或无法应付。其意在:手脚都僵在那里不知道怎么动作才好。“举足”就是迈步的意思,既已迈步,何来“无措”,所以说“举足无措”是个用错了的成语更确切。个人浅见,可能有点强词夺理,见笑了。
应该说是手足无措,意思是因兴奋而紧张,手脚都不知道往哪儿搁。
不是成语,甚至可以说是个用错了的成语,或者至多是个生造出来不规范的短语。因为“措”的意思是“安排”“安放”的意思,正用为“手足无措”,是说“手脚不知放到哪儿好”,是形容举动慌张,或无法应付。其意在:手脚都僵在那里不知道怎么动作才好。“举足”就是迈步的意思,既已迈步,何来“无措”,所以说“举足无措”是个用错了的成语更确切。个人浅见,可能有点强词夺理,见笑了。
应该说是手足无措,意思是因兴奋而紧张,手脚都不知道往哪儿搁。