《金刚经》迄今主要有六种汉译本,《金刚经》的全称为鸠摩罗什所译全名为《金刚般若波罗蜜经》,唐玄奘译本则为《能断金刚般若波罗蜜经》。
《金刚经》传入中国后,以鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》最为流行,一枝独秀,广为流传。鸠摩罗什译出的《金刚经》,能够流传的主要原因,鸠摩罗什采用了灵活的译法,删减原文部分繁复的内容,把意译和音译有效地结合起来,达到调和之美。鸠摩罗什在翻译中往往舍弃梵语的语音形式,而采用汉语的构词方法,使其符合汉语的语法习惯。
《金刚经》迄今主要有六种汉译本,《金刚经》的全称为鸠摩罗什所译全名为《金刚般若波罗蜜经》,唐玄奘译本则为《能断金刚般若波罗蜜经》。
《金刚经》传入中国后,以鸠摩罗什所译《金刚般若波罗蜜经》最为流行,一枝独秀,广为流传。鸠摩罗什译出的《金刚经》,能够流传的主要原因,鸠摩罗什采用了灵活的译法,删减原文部分繁复的内容,把意译和音译有效地结合起来,达到调和之美。鸠摩罗什在翻译中往往舍弃梵语的语音形式,而采用汉语的构词方法,使其符合汉语的语法习惯。