当前位置:首页>维修大全>综合>

如果水星 金星 地球 火星 木星 土星 天王星 海王星 冥王星 阅神星 幸神星 X行星相撞(木星土星水星海王星天王星对比)

如果水星 金星 地球 火星 木星 土星 天王星 海王星 冥王星 阅神星 幸神星 X行星相撞(木星土星水星海王星天王星对比)

更新时间:2024-03-11 18:46:22

如果水星 金星 地球 火星 木星 土星 天王星 海王星 冥王星 阅神星 幸神星 X行星相撞

让我们先看一下它们各自的英文:

水星Mercury金星Venus火星Mars木星Jupiter土星Saturnus天王星Uranus海王星Neptune

其中,天王星“Uranus”的原意是希腊神话中的乌拉诺斯神,天空之神;“Neptune”是罗马神话中的尼普顿,海神。而水星、金星、火星、木星、土星如果也照此翻译,就会分别变成:飞王星&信王星(Mercury是罗马神话中诸神的信使,其飞行速度极快);美星&爱星(Venus就是维纳斯,不用说了);战王星(Mars,罗马神话中战神);主神星&神王星(?)(Jupiter就是朱庇特,希腊神话对应宙斯);农王星(Saturnus,希腊神话中指农神萨图努斯)—————————————以下是主观臆测———————————————看,很乱吧。我猜当时中国的翻译们当时也很头疼,前面的这么乱,叫出去多丢我们中国翻译的脸啊。这时候,翻译们就要发大招了。在历史上这样因为数字相同就拿来用的翻译就有过成功案例。例如:

公爵(Duke)侯爵(Marquess)伯爵(Earl,在英国以外的伯爵称Count)子爵(Viscount)男爵(Baron)

这里五个爵位不管怎么翻译,是意义还是直译,都不好听。但是,我国以前也有爵位制。唐虞夏:建国凡五等:公、侯、伯、子、男。所以因为都是五等,叫起来也高大上,就拿来用了。所以当翻译们翻译行星名时,就会自然而然地想到中国有没有这样的可以拿来用。于是,找到了五行。金木水火土,摆到行星上,叫起来也响亮。但是还差两个(事实上当时是三个),怎么办?就意译吧,还好剩下的三个译名没有违和感,于是就保存了下来。就是这样

更多栏目