据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary ”击败了“google”(木球运动中一种投球招数)、“spam ”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook ”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary ”击败了“google”(木球运动中一种投球招数)、“spam ”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook ”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。