当前位置:首页>维修大全>综合>

《国殇》课文及翻译(国殇原文和翻译抄写)

《国殇》课文及翻译(国殇原文和翻译抄写)

更新时间:2023-12-24 03:50:21

《国殇》课文及翻译

原文

国殇

操吴戈兮被犀甲,车错毂(gǔ)兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐(liè)余行,左骖殪(yì)兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹(fú)兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原壄(yě)。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首虽离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

翻译:

操吴戈兮被犀甲,(吴戈,吴国制造的戈,当时吴国属楚,吴戈因锋利而闻名。犀甲,犀牛皮制作的铠甲。操吴戈披犀牛皮铠甲)

车错毂兮短兵接。(错,交错。毂(gǔ),轮轴。错:交错。短兵,指刀剑一类的短兵器。短兵接,即短兵相接,近距离搏斗。战车相撞短兵相接

旌蔽日兮敌若云,(旌(jīnɡ),旌旗。敌若云,敌兵众多如云。旌旗蔽日敌军若云)

矢交坠兮士争先。(矢,飞箭。交坠,交相坠落。击落箭矢战士冲锋在前)

凌余阵兮躐余行,(凌,侵犯。余,我。躐(liè),践踏。行,行列。进犯我阵地,冲散我的军队)

左骖殪兮右刃伤。(骖(cān),古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。殪(yì),本义:死。刺死左骖砍伤右骖 )

霾两轮兮絷四马,( 霾,通“埋”。 絷(zhí),绊住。索性埋掉车轮,绊住马脚,自断退路)

援玉枹兮击鸣鼓。(援,拿。枹(fú),鼓槌。引玉槌击鼓迎敌)

天时怼兮威灵怒,(天时,天象,上天。怼(duì),本义:怨恨。威灵,威严的神灵。战争,天怨神怒)

严杀尽兮弃原壄。(严杀,严酷的厮杀。壄(yě),古“野”字。死伤无数,横尸遍野)

出不入兮往不反,( 反,通“返”。 有去无回,死在他乡)

平原忽兮路超远。 (忽,不分明。超远,遥远无尽头。茫茫原野,归途遥远无尽头)

带长剑兮挟秦弓,(秦弓,秦国制造的弓,泛指良弓。带长剑,挟秦弓)

首虽离兮心不惩。(首身离,身首异处。惩,恐惧。心不惩,心不恐惧,不怕死。不惧身首异处往前冲)

诚既勇兮又以武,(诚,实在是。勇,勇气。武,武艺。个个都是武艺高强的勇士)

终刚强兮不可凌。(终,到头,到底。不可凌,战士宁死不屈,志不可夺。宁死不屈)

身既死兮神以灵,(神,战士的精神。神以灵,精神不死,神魂显灵。身虽死,精神常在)

魂魄毅兮为鬼雄。(魂魄,“魂,人阳神也;魄,人阴神也”(《淮南子》)。鬼雄,鬼中的英雄。生为人杰,死为鬼雄)

拓展资料:

《国殇》是追悼为国阵亡将士的挽诗。殇,“无主之鬼谓之殇。” (《小尔雅》) 国殇,“谓死于国事者。”(王逸:《楚辞章句》)也即是,与《九歌》的其他祭神仙的诗不同,《国殇》是悼念亡人的诗。

第一节,描写战争场面,据说这是楚军抗击强秦入侵的战争。战场十分惨烈,由“车错毂兮短兵接”“旌蔽日兮敌若云”可知,这是一场敌众我寡的厮杀。敌人来势汹汹,冲乱楚军的战阵,指挥战车的马死的死,伤的伤,眼看敌人就要长驱直入,楚军采用“霾两轮兮絷四马/援玉枹兮击鸣鼓”战术,与敌人决一死战。战争打到天怨神怒的地步,双方死伤无数,横尸遍野。

“霾两轮兮絷四马/援玉枹兮击鸣鼓”,就是后世称为“方马埋轮”的战术,即把车轮埋进土中,把马绊住不让走,断绝退路,与敌人决一死战的战术。

第二节,对死去将士的赞歌。这可能是汉语里对战死沙场的将士的最恰当的赞礼了。然而,反复读此诗,也让人感觉有一丝丝悲凉。“带长剑兮挟秦弓”,这装备不可谓不精良,但结果却是“出不入兮往不反”、“首虽离兮心不惩”,这分明是对战争的不解。谁之过?唯有楚怀王。

更多栏目