常用英语翻译方法
第一:通读全句或者全文,整体翻译。做英语翻译一定不要一个词语一个词语的去翻译,而是要把整句话看完整,注意词组,句群和结构的前后联系,不要急于下笔,要连贯起来在翻译。
第二:注意翻译用语简单准确。做英语翻译的时候不要为了是整个句子好看,滥用语法,出现一些语法错误,只要翻译的正确尽可能的简单明了,能句义明确,句子完整通顺即可。
第三:注意语态,时态,单词单复数等细节问题。只有这些小细节注意理清了,才能整个句子不出现错误,特别是什么时候用什么时态,或者哪个词语需要用单数复数。细节才能彰显一个人的英语水平。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义:
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
汉语的重要特征:
(1)被动语态不是很重要,不存在宾语变主语这种形式。如果动作的主语是在谈论,可以直接是主语。
(2形式主语不存在,因为语篇突出语言不考虑有无主语,只考虑话题。。
(3)不仅有一个主语,还有两个主语。有时候一个是题目,一个是主语。比如& ldquo那棵棕榈树(题目)叶子真的很大(题目)& rdquo。
(4)没有主语也可以,也可以是名词、动词、形容词等。
英语中的主语很明显,主谓结构是一个句子中最基本的。其句法以主谓结构为中心,如果有宾语或补语,可以在主轴上延伸;定语和状语成分以分支的形式形成支线,通过关联词与主轴相连。
英语的特点(主语突出的语言):
(1)必须有主语,主语只能是名词或名词性的词或短语。
(2)语法上,主语控制整个句子,其他成分在性、数、时态等方面必须与主语一致。
英译汉时要看原文的意思来区分英语句子中的主语,然后相应调整语序。