这两句,通常翻译为,牺牲自己,奔赴国难,把死亡看成回家一样。
这样翻译不够准确。归,不能简单的说是回家。
古人普遍信仰灵魂不死。屈原《国殇》云,“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄”,人死之后,灵魂不死,将到达祖界,与祖先们一道生活而得以 “永生”。古人常有无颜见列祖列宗之语,也正源于此。因此,视死忽如归,归的不是现实的家,而是归祖界。
如此,则视死忽如归,应当翻译成,把死亡看成是(无愧于先祖)回归到祖先身边。
这两句,通常翻译为,牺牲自己,奔赴国难,把死亡看成回家一样。
这样翻译不够准确。归,不能简单的说是回家。
古人普遍信仰灵魂不死。屈原《国殇》云,“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄”,人死之后,灵魂不死,将到达祖界,与祖先们一道生活而得以 “永生”。古人常有无颜见列祖列宗之语,也正源于此。因此,视死忽如归,归的不是现实的家,而是归祖界。
如此,则视死忽如归,应当翻译成,把死亡看成是(无愧于先祖)回归到祖先身边。