茅屋为秋风所破歌―杜甫原文带拼音如下:八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。bāyuèqiūgāofēngnùháo,juǎnwǒwūshǎngsānchóngmáo.茅飞渡江洒江郊,高者挂�I长林梢,下者飘转沉塘坳。máofēidùjiāngsǎjiāngjiāo,gāozhēguàjuànchǎngshāo.南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。náncūnqúntóngqīwǒlǎowúlì,rěnnéngdùimiànwéidàozéi.公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。gōngránbàomáorùzhúqù,chúngānkóuzàohūbùdé,gūilāiyǐzhàngzìtànxī.俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。éqǐngfēngdìngyūnmòsè,qiūtiānmòmòxiànghūnhè.布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。bùqīnduōniánlěngsìtiě,jiāoérèwòtàlǐliè.床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。chuángtóuwūlòuwūgānchù,yǔjiǎorúmáwèiduànjué.自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!zìjīngsāngluànsǎoshuìmián,chángyèzhānshīhéyóuchè!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。āndéguǎngshàqiānwàngjiān,dàbìtiānxiàhānshìjùhuānyán,fēngyǔbúdòngānrǔshān.呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!wūhū!héshīyǎnqiántūwùxiàncǐwū,wǔlúdúpòsòudòngsìyìzū.翻译:八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!扩展资料:《茅屋为秋风所破歌》是唐代伟大诗人杜甫旅居四川成都草堂期间创作的一首歌行体古诗。此诗叙述作者的茅屋被秋风所破以致全家遭雨淋的痛苦经历,抒发了自己内心的感慨,体现了诗人忧国忧民的崇高思想境界,是杜诗中的典范之作。