原句其实是这样的:
“女本柔弱,为母则刚”是后来人加以提炼的流行俗语
原来是出自梁启超的《新民说》:“妇人弱也,而为母则强”。意思是说女人的身体一般都是比较柔弱的,但是一旦当她生了孩子,为人之母以后,就会因为母爱的天性和本能,常常会发挥出令人难以想象的意志力,甚至能够做出相当刚强的行为举动。
这句其实还有后半句“孺子弱也,而失母则强”,是指年幼的孩子是很弱小的。就像温室的花朵。但是在他失去母亲以后,即使他再幼小,他也必须学会照顾自己。照顾身边的人。早早的扛起属于自己的责任和使命。
原句这两句话应该是想强调人都有本身薄弱的情况,但在另外的情境下会变得坚强。是强调“人”,并不是强调“男女”。
梁启超作为新思想的传递者和推动者,一直致力于妇女解放事业,传播男女平等的观点。他不太可能说出有损妇女权益的话来。
但是现在,流传版本改成了“xx本xx,xx则xx”的句式,我不知道是谁开始这样说的,但是显然在现代汉语里,这个“本”字加上去就完全曲解了这句话的含义,使这两句话变成了因果的关系。不怪后来大家的理解都是“女子本来柔弱,但是变成了母亲则会变得刚强”。
第一个这样说的人不知是否有弱化女性价值的用意,但是我想和封建保守思想必是有些干系的。
希望大家能正视这句话原本想传达的意思,而非传播扭曲的价值观。女性的价值和男性一样,生来就有,无需改变什么。女性变成母亲意志会更加坚韧,男性变成父亲也是如此。我们应该强调“为人父母则刚”,而非强调“女子本弱”。