个人推荐于雷先生的译本,简要分析如下。
在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,比如机器翻译的,而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。本人认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者,当然于雷先生本就是翻译名家,但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。