安德洛马克:赫克托尔,要永远的离开我。
凭着无敌的双手,斗杀帕特洛克罗斯。
最后与阿喀硫斯决一雌雄?
如果黑暗的地狱一旦把你吞噬,
将来有谁去教育你的儿子,
学投标枪和敬奉神祗?
赫克托尔:亲爱的妻子,请勿洒泪悲伤!
面临战场,我要勇往,
伸开双臂,把佩尔佳木斯保卫,
为了神祗的圣地向着刀山直上,
为了拯救祖国,奔赴疆场,
让冥河的激流把我埋葬。
安德洛马克:再也听不到你的刀剑鸣响,
无人使用,它闲挂厅堂,
普里门斯的伟大种族灭亡,
你将走向阳光照不到的地方,
冥河流过的荒漠,一阵呜咽,
你的爱情将在忘河中淹没流淌。
赫克托尔:我要把万千思绪和向往,
沉入忘河,置诸遗忘,
但我的爱情不会随波逐浪,
听吧,城外的敌人在撒野叫嚷,
让我挂上宝剑,别再悲伤!
我的爱情不会在忘河中消亡。
---席勒
这是德国诗人席勒写的一首诗。是根据《伊里亚特》中,特洛伊的王子和他的妻子告别时的对话改编的。我在读原著时感觉赫克托尔的话充满豪情,而安德洛马克则悲伤凄婉,而席勒的改编让人感觉更富美感,让人心碎。
对赫克托尔,我有着绝对的崇敬。从小时候看《荷马史诗》开始,就感慨到真正的男人就该如此。他有着保卫祖国和人民的责任感,有着对妻子和家人无限的爱,有着对生命的尊重和对他人的谦逊。他的肩膀扛起了特洛伊,他就是“特洛伊的城墙”,虽然他倒在了卓越的半神的阿喀硫斯的长矛下,但他仍然不愧为一位英雄,一个完美的男子汉。在西方文学作品中我想很难再找出像他这么完美的人来,他是男人的楷模,我想在心底里,他是我的榜样。