深受读者喜爱的“初恋恶魔”蕾塞,在正版漫画中被翻译成了“利世”,这是一个非常奇怪的翻译,故事中蕾塞是个俄罗斯人,她的名字无论如何都和“利世”这个标准日本名没有任何关系,而且这个翻译实在难免让人跳戏到东京吃货这部作品中,以至于有些读者直接刷起了电次是“独眼之王”的梗(电次初期是独眼)。
如果说将“蕾塞”翻译成“利世”只是普通的错误翻译的话,那将“帕瓦”翻译成“大力”就已经是“史诗级胡来”了,或许翻译人员觉得结合角色性格将power一词翻译成“大力”会出现奇妙的化学反应,但事实是大家都觉得这属于哗众取宠,尤其是在帕瓦刚刚领便当后,用“大力”的翻译来制造搞笑梗实在有些不合时宜。