“乡愁”在中文世界里是一个颇为“正面形象”的词。有很多流行的诗歌、歌曲,都以“乡愁”为标题。我猜想这与中国悠久的农耕文化、乡土意识有密切关系。一般来说,中文里的“乡愁”就是“思乡”和“想家”的意思,通常它指向叶落归根、故土难离、亲人(尤其是父母)等。质疑这种价值观会被很多人视为离经叛道。
但在西文中,乡愁(nostalgia)和思乡(homesickness)是有区别的。乡愁所系不一定就是当事人生长于斯的家乡。它从一开始就是有悖论性的:至少从古希腊罗马开始就已经如此。荷马史诗《奥德赛》从表面看是一个英雄返乡的故事,但实际上,如果我们借用苏联思想家巴赫金的理论,就会察觉它同时是向心式和离心式的,奥德修斯的很多次路线都是(故意)错误的,仿佛就是为了去冒险(或艳遇)。向心式的奥德修斯排除万难只为返乡,而离心式的奥德修斯百般伪装,扮演着一个流氓英雄(这么说并非贬义)的角色,不断逃离各种既定秩序。离心式的奥德修斯需要的是世界的敞开(乔伊斯《尤利西斯》的布鲁姆就是如此)。但丁的指认更清晰:奥德修斯就是不愿再返乡的移民。