"信达雅"是指翻译标准的问题,归根结底是翻译方法的问题。
“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。
“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。
“达”指的是平滑流畅的流动。这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。
“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。
“雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。
扩展资料
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。