金刚
就是这个1933年被搬上大荧幕、全世界最著名的大猩猩。
金刚一词来源于梵文,意指闪电或钻石,在佛教里被形容如来藏空性心、无心相心、非心心,不取六尘万法,无可摧毁。
也就是说,“金刚”这个词从词意上跟大猩猩八竿子打不着关系。那为何这只在世贸大厦顶为女人大战飞机的猩猩被翻译成了“金刚”呢?是因为电影本身引用了“金刚”的典故吗?也不尽然。金刚其实是电影名《King Kong》的音译。
King Kong的意思很简单,猩猩的名字叫Kong,King的意思是王,代表猩猩是这一族乃至整个骷髅岛的王者。
17年的新作《金刚:骷髅岛》中,因为猩猩还处于青年状态,尚未“成王”,因此电影标题里只写了猩猩的名字“Kong”,而非“King Kong”。
Kong这个词没有具体含义,如果音译过来就是“康”或者“刚”,再把King这个单词翻译一下的话,那么《King Kong》的准确译名应该是——
王刚?