大张声势
dà zhāng shēng shì
[释义] 大造声势,扩大影响。
兴师动众
xīng shī dòng zhòng
[释义] 旧指大规模出兵。现多指动用很多人力。兴、动:发动;众:指大队人马。
[语出] 《吴子·励士》:“夫发号布令;而人乐闻;兴师动众;而人乐战;交兵接刃;而人乐死。”
[正音] 兴;不能读作“xìnɡ”。
[辨形] 众;不能写作“重”。
[近义] 大动干戈 大张声势
[反义] 小打小闹
[用法] 用作贬义。多用来形容动用很多人力。一般作谓语、状语。
[结构] 联合式。
[辨析] ~和“调兵遣将”;都可表示“调动兵马或动用人力”的意思。不同在“调兵遣将”含有派遣将领。而不含有“大规模出兵”之意;“兴师动众”与之相反;含有“大规模出兵”;不含有“派遣将领”的意思。
[例句]
①有三五个人去就可以了;不必这么~的。
②美国政府~地开始对伊拉克实行所谓“军事制裁"。
[英译] raise a big rumpus
大张旗鼓
dà zhāng qí gǔ
[释义] 大规模地摇旗擂鼓(张:展开;铺排;旗鼓:古代作战时传达军令的用具)。原形容作成的规模和声势大;现泛指做事规模和声势很大。
[语出] 清·张春帆《宦海》:“李参戎带着这些人陆续出了镇南关;便大张旗鼓;排齐队伍;浩浩荡荡地向 前进发。”
[近义] 声势浩大 大张声势 轰轰烈烈 兴师动众 浩浩荡荡 大动干戈
[反义] 秘而不宣 不露声色
[用法] 可以用于群众性活动;也可以用于个人活动。一般作谓语、定语、状语。
[结构] 动宾式。
[辨析] (一)~和“声势浩大”;都有“声势大”的意思;不同在于:①“声势浩大”侧重在声威和气势大;“~”偏重在排场大。②同样表示声势大;“声势浩大”形容声势很大;“~”指大造声势。③两者都可用于群众性活动;但“~”还可用于个人活动。~和“雷厉风行”;都可以用来形容声势猛烈。但“~”多用于大造声势;形容运动、活动等规模巨大;进行得非常热烈;“雷厉风行”多用于形容贯彻;执行政令、任务等作风严厉;行动迅速。
[例句] 我们要~地宣传社会主义优越性。
[英译] in a big way