徘徊庭树下,自挂东南枝
按现代文的语言习惯,此诗句翻译为:(焦仲卿)在院里的树下徘徊,然后在东南方向的树枝上上吊自杀。这样的语境情况下,就是状语后置。
但若是按字面直接翻译,则为:(焦仲卿)徘徊于庭院里的树下,然后把自己挂于东南方向的树上(即上吊殉情)。这样按句子成分划分(即主、谓划分),前半句“徘徊“是谓语,”庭树下“是补语,中间省略介词”于“(即”在“);后半句”挂“是谓语,”东南枝“是补语,同样中间省略介词”于“(即”在“)。
所以,最终我认为此诗句应该是状语后置,毕竟我们是对古文在做恰当的翻译,更符合现代人的文化、语言习惯。