由于“大佐”容易和国内的“大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要“翻译”。但是,名词翻译素有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。
以日本为例,旧日军的“大佐”、“中尉”,在战后的自卫队对应为“一佐”、“二尉”,这是为了彰显“自卫队不是军队”而特别设计。如果都进行翻译,这一点信息就保存不住了。
由于“大佐”容易和国内的“大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要“翻译”。但是,名词翻译素有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。
以日本为例,旧日军的“大佐”、“中尉”,在战后的自卫队对应为“一佐”、“二尉”,这是为了彰显“自卫队不是军队”而特别设计。如果都进行翻译,这一点信息就保存不住了。