单词desk,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a type of table that you can work at, often one with drawers,即“一种办公用桌子,常带一个抽屉”。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释更为详细,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,与《剑桥高级学习词典》的解释相似,desk一般而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。既然如此,那么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张桌子配一把椅子”。
对于单词table,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,即“通常由四条腿支撑,用来放东西的平面。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也就是“一种家具,由一条或多条腿支撑的平面”。虽然二者稍有区别,但主要意思是相同的。由两种解释可见,table相比desk而言,含义更一般,可视作“桌子”的统称,而desk的含义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。
因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。
所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”。这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子